Home
Friends

> Recent Entries
> Archive
> Friends
> User Info

Advertisement

December 18th, 2009


denglish
[anotherplay]
11:02 pm
Hallo zusammen!

Auf Holländisch gibt es einen Ausdruck, der, wenn wörtlich übersetzt, auf Deutsch "Unter einem Stein leben" (onder een steen leven) wäre. Das bedeutet so ungefähr, dass man etwas ganz Bekanntes vermisst hat. Also, würde ich nicht wissen, dass Obama Präsident der USA ist, hätte ich unter einem Stein gelebt. Gibt es einen solchen Ausdruck auch auf Deutsch? Danke im Voraus!

(Es wäre sehr nett, wenn jemand diesen kurzen Text nachprüfen könnte! Danke)
Current Music: Brooke Waggoner - Burdon of Our Courage | Powered by Last.fm

(9 comments | Leave a comment)

denglish
[colonelperry42n]
07:02 pm - traumhapert
Can anyone tell me what "traumhapert" means?

(11 comments | Leave a comment)

December 17th, 2009


denglish
[akutenshi666]
07:45 pm - Looking for some interested people... hopefully
Hello! I've had this idea for some time of a site where you can practice ALL languages in the form of short (~150-200 words) random posts in that language (about your day, intro about you, whatever you like) and others either more fluent in the language could correct any mistakes or point out any ways to improve, or that are learning that same language can comment and practice further. This is NOT supposed to be homework help, and it's also not meant to be for asking questions about the language (like in a forum or on this comm), but just for open practice outside of school/etc. SO~ I'm looking for two types of people: a) those that are studying German and want to improve it through writing practice, and, b) those who know German quite well. Right now, it's only me writing there, but I invite people to take a look and see if it's something that interests you (and also, feel free to correct my German... it's really horrific x__x) here. Thank you! :)

Hallo! Ich habe diese Idee für eine ganz lange Zeit gehabt, wo man kann ALLE Sprachen in Form von kurzen (~150-200 Wörter), beiläufigen Nachrichten in dieser Sprache (über sein Tag, eine kleine Einführung, usw.) üben, und andere Leute, die fließend in der Sprache, könnte alle Fehler korrigieren oder Wege andeuten, in der man verbessern kann. Andere Student können auch kommentieren und zusammen die Sprache üben. Dies soll NICHT eine Hilfe für die Hausaufgaben oder eine Website fuer grammatischen Frage sein -- es ist nur eine freie Übung außerhalb der Schule. ALSO~ Ich suche nach zwei Arte der Leute: a) die Deutsch lernen und will es durch schriftliche Übung verbessern, und b) die Deutsch ganz gut und fließend sprechen. Jetzt bin ich die einzige Person, die da schreibt, aber ich will alle auffordern, einen Blick darauf zu werfen und zu sehen, ob dies ist etwas, das interessant scheint (und auch können alle mein Deutsch gerne korrigieren... es ist schrecklich x__x): hier. Danke schön! :)
Current Mood: [mood icon] hopeful
Current Music: The Gathering - Forgotten

(2 comments | Leave a comment)

December 15th, 2009


denglish
[frozen_fields]
11:49 am - please help me about with these terms
Extraordinariat (context: doch die Laufbahn in der Psychologie schlug fehl, trotz eines Extraordinariats)

sein Handwerkszeug beherrschen--maybe "master someone's trade"? (context: das galt Rickert als weiterer Beweis dafür, dass der Junge sein Handwerszeug nicht beherrschte)

Als Sohn ging er zum Vater [he followed his father?], der das Mesneramt [I really have no clue] innehatte, und als Ministrant versah er den Altardienst [altar service/duty?].

thank you.

(6 comments | Leave a comment)

December 13th, 2009


denglish
[glhansen]
03:54 pm - Borrowed from English.
I was just reading about Germans borrowing computer-related words from English and adding an -en to the verbs, like downloaden and browsen. And then I just had to ask something I've been wondering about for a long time, at the risk of being vulgar. Again.

Separable verbs seemed mysterious to me until I realized that English has them, too. Like fuck up. "He fucked it up" means something different from "He fucked it." And so I've wondered for a long time whether Germans would know what I mean if I use the verb upfucken. As in "Er hat es upgefuckt."

(22 comments | Leave a comment)

December 12th, 2009


denglish
[glhansen]
07:02 pm - Mir ist kalt.
Why do people say "Mir ist kalt" instead of "Ich bin kalt"?

(28 comments | Leave a comment)

denglish
[cocte177]
02:21 pm - Translation help needed
Hi everybody!

I'm trying to apply to a scholarship offered by the DAAD (Deutscher Akademischer Austausch Dienst) and I'm having trouble with the second page of this document (http://ic.daad.de/rom/pdf/antrag_intensivsprachkurs.pdf). Could you please help me translate it?
Thanks a lot!

(8 comments | Leave a comment)

December 11th, 2009


denglish
[wizzardess]
10:04 am - Heyyyy youuuuu
I'm not even positive this question is going to come out ...understandable XD

I've just been wondering about the differences between mir/mich/ich/mein (is there more?) and du/dein/dir/dich/Sie/ihr (that's all, right?)

I know that

ich = I
mir/mich = Me ...what's the difference there, and why do you use one instead of the other?
mein = mine, correct?

du/dich/ihr = you (informal) ...why would you use one instead of the other?
Sie = you (formal) .. this is used to address someone properly right? Like a professor or someone you're not on familiar terms with?
dir/dein = your? ...I'm still kind of confused on this one.


What would 'you are' be? ..oh, I guess du bist. Is there a joined version like 'you're'?

My teacher is...well she's not the greatest. She's not a native speaker and her teaching methods are kind of...lax. I'm sure she's doing her best, but her best doesn't seem to be that great :-/

If someone could help me out with this I'd appreciate it loads! :D

-- Jax
Current Mood: [mood icon] curious

(38 comments | Leave a comment)

December 10th, 2009


denglish
[lostlottie]
05:00 pm - LAST questions-- I promise!
Okay, I know I asked you all nine questions only a few hours ago, but now I'm having doubts about some other sentences... Could I ask just a few more questions? I hate to be annoying, but I really want to get this right.
1. How would one say "sex-based" as in a sex-based relationship. I have Sex-gegründetes Verhältnis... but I'm not sure if that works.
2. Would I say "Also Sex verliert Bedeutung" for "So, sex loses it's meaning"?
3. If I wanted to say "A young, bulimic girl and her controlling, sexist husband move to a rainy country/country area," would I write "Eine junge, bulimische Frau und ihre Kontrolle, sexistische Ehemann bewegung zu einer regnerischen Landschaft"?
4. How would one say "the house breaks"? I have "brecht" but I think that doesn't work. IN the book, the house sort of comes apart because it is water-logged... I don't know if I should just try not to say this because it's too weird or not.
5. And here's for my really weird sentences: So sättigt sich sie, auf Essen aber wird nie erfüllt. Sie hat nie Kraft. Leon behandelt sie wie ein kleiner Hund oder eine Puppe. Dann erbricht sich sie alles.
--> What I want to say is "She fills herself with food but she is never satisfied. She has no power. Leon treats her like a little dog or a doll. Then, she throws up everything." (She's bulemic.)
6. Hermann muss nicht viele Wörter schreiben, weil, was nicht gesagt wird, so wichtig ist, wie alles Hermann schreiben könnte.
(Does this make sense?)
7. I'm afraid these next sentences might be fraught with errors:
Er/Sie hat Angst, ein ruhiges und beständiges Leben zu ruinieren, also versucht er/sie überhaupt nie. Stein gibt auf auch und im Ende, er schickt ihm/ihr einen Zeitungsartikel, der sagt, dass das Traumhaus gebrannt hat.
(Does this make sense? Am I missing something?)

Phew! I'm sorry this turned out so lengthy! Again, *any* help would be much appreciated. I'm sorry for plaguing you all with so many questions!

Danke im voraus!

(5 comments | Leave a comment)

denglish
[tigerlilies_x]
09:20 pm - schauen/sehen
Is there a difference between schauen and sehen when talking about tv? We're doing a section on tv at school and our teacher tends to use sehen but the German language assistant uses schauen. Is this just a regional difference or personal preference, or is there a slight difference in meaning?

Not an urgent question or anything but it's got me wondering, so I'm sort of curious now. :)

(14 comments | Leave a comment)

denglish
[lostlottie]
01:11 pm - Mehr Fragen - Aufsatz!
Dear German speakers,

Thank you so much for your help with my intro paragraph to my Fräuleinwunder essay. It was the most grammatically correct out of all of my paragraphs. :)
I turned in the rough draft of my essay, and I received an A for Inhalt, a B for Vokabeln, and a C- for Grammatik!! As you can see, it's the grammar that kills me. I was wondering if you could help me with a few particularly troublesome sentences in my essay? I've fixed most of them, but there are a few that I just can't figure out. I'll list them below.
1. Blah, blah, blah (interessant hat der weibliche Protagonist keinen Namen)
Here, my professor said something is missing after "interessant" and she underlined "weibliche Protagonist" Would it be "weibliche Protagonistin?"
2. ...aber es gibt ein tiefer eigentlich Gemeinte. (I think she might not like the word endings?)
3. I thought "er kann irgendwo gehen" would mean "he can go anywhere" but she underlined it. Am I using "irgendwo" incorrectly?
4. Der kritische Leser sieht, dass Mann "Relax" abnehmen zum Sex und Drogen kann. (I meant to say that the critical reader sees that one can't reduce "Relax" to sex and drugs.) Is the "zum" the incorrect word?
5. "Sie veranschaulicht die flachen Taetigkeiten, die Teenager sich innen engagiert, damit man verstehen kann warum" Here I wanted to say that She portrays the shallow/superficial activities that teenagers engage in to show why they do. I think the "engage in" is the problem- but isn't it reflexive?
6. This is weird, but I want to say "he drowned in a see of mud" and I thought it could be translated: "Er ertinkt in einem Meer des Schlammes." Is the "des" incorrect?
7. Manchmal mochte der Erzaehler nicht denken an... Would this be "nicht andenken" instead?
8. Keine der Buecher haben glueckliche Abschlussen. Jedoch koennte man ueber The Portrait of Dorian Gray schreiben... (My professor did not like "Abschlussen" and she wanted something to come after "man" Doesn't "Abschlussen" mean endings?
9. Anstatt auf die Sexualitaet, das Geschlecht oder das Alter einer Autorin zu konzentrieren, muessen wir auf Talent und Art konzentrieren. (Here, I wanted to say: Instead of focusing on the sexuality, gender, or age of authors, we need to focus on their talent and style. My professor said something is missing after "anstatt" and "wir" though, and I can't think of what. It looks complete to me...

ANY help would be so much appreciated! I do not expect you all to help me with every single question, but even just one tip would be great. I would really, really, appreciate it. Grammatik is the bain of my existence...

Danke sehr!

(16 comments | Leave a comment)

December 9th, 2009


denglish
[glitterboy4519]
11:46 am - Schlappenberger?
My boyfriend was doing a music appreciation assignment yesterday, and one of the questions dealt with the composer Schönberg.

As he read the question aloud, he said, "...The composer Schlappenberger..."

He knows no German; my question is such:

What about the name Schönberg made him approximate the pronunciation Schlappenberger? Even after I told him that there's no L or P and only one G in the name, he still was at a loss for trying a different pronunciation.

Is it the sch?

Is it the ö?

Are Americans just more inclined to see a German-looking word or name and instantly fill it with tons of non-sensical (read: non-existent) consonants and syllables?

(25 comments | Leave a comment)

December 8th, 2009


denglish
[glhansen]
07:47 pm - Um England zu erobern?
I'm having trouble with the last panel of this "Ozy and Millie" cartoon. I get that Millie is saying something about conquering England, and Ozy wants to play with the sprinkler, but I can't really translate it. Could someone please help me with it?

http://www.glasswings.com/comics/ozyandmillie.de/om_comic_1/om980114.html

(8 comments | Leave a comment)

denglish
[vonshtupp]
06:09 pm
I'm reading a children's story and have trouble making sense of the last sentence of the following passage:

Es wurde Frühling, aber Rosie war immer noch krank. "Sie ist sehr traurig," sagte der Doktor zu den Eltern. "Sie müßen ihr weiter Hoffnung machen und ihr sagen, daß sie mit der Zeit wieder gesund werden wird."

I'd appreciate it if someone could translate the last sentence for me. Thanks in advance!

Also, what is the difference between "noch" and "immer noch"? They both seem to mean "still".

(10 comments | Leave a comment)

December 7th, 2009


denglish
[bernmarx]
05:16 pm - O Tannenbaum
ETA: I've written up my current findings here, for anyone who's interested.

I have a question about the lyrics to "O Tannenbaum," specifically the third line of the second stanza. Both Wikipedia US and Wikipedia DE give it as (with the fourth line):
a. "Wie oft hat schon zur Winterszeit / Ein Baum von dir mich hoch erfreut!"
However, the modern versions I've found have it as:
b. "Wie oft hat nicht zur Weihnachtszeit / Ein Baum von dir mich hoch erfreut!"

Wikipedia mentions that Hitler tried to get Christian symbols out of the holiday, and hence pushed "O Tannenbaum" (with "Winter[s]zeit," there are no mentions of Christmas in the song), and at first I thought that maybe he'd changed the lyrics and "Weihnachtszeit" is the original, but I wasn't sure why Wikipedia.de would make that mistake. Then I found this, which has a copyright of 1917 and uses "Winterzeit."

Also, would b. translate to "How often has a tree like you not cheered me up at Christmastime!"? If so, that strikes me as a post-war sentiment (i.e., there have been years we haven't had a tree, so I'm happy we have one), as opposed to "How often already has a tree like you cheered me up in the wintertime!".

So... does anyone know the history here, and which is the original version?

(7 comments | Leave a comment)

denglish
[inspired]
01:36 pm
Hello!

I used to be reasonably good at German, although I stopped studying it about five years ago. I have recently decided I'd quite like to learn it again and decided the most interesting way would probably be by reading websites. However, I'm having a hard time finding any.

Does anyone know any websites aimed at German children? I'm thinking very very basic words, so probably for children around five years old? That's basically my sort of ability level, haha! My German googling skills aren't great, so I've been having trouble finding anything.

(5 comments | Leave a comment)

December 6th, 2009


denglish
[markenzeichen]
11:17 am
I was wondering if someone could explain the difference between 'im' and 'in' - which would be appropriate situations to use them?
I'm writing an essay about poverty in developing countries, and I'm having trouble trying to understand which one I would use to say something like 'In the Western World...' / 'In developing countries...' etc.
Any help would be greatly appreciated!

Danke im voraus!
Current Mood: [mood icon] confused
Current Music: Eddie & The Hot Rods - The Power & The Glory | Powered by Last.fm

(10 comments | Leave a comment)


> Go to Top
LiveJournal.com